==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་དགོངས་མཉམ་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བ།
རིག་འཛིན་དགོངས་མཉམ་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བ།
དེ་ནས་རིག་འཛིན་དགོངས་མཉམ་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། ཁྱུང་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན་ཙནྡན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་གུང་ལ། རྒྱལ་ལྤོ་དྷ་ན་ཧ་ཏི་ལོའི་འདི་སྐད་དོ། ཧཱུྃ། འགྱུར་བ་མེད་འདི་དག་ཡིག་ཆུང་རྣམས་དབང་བསྐུར་དུ་བཀླག་དགོས། མཆན། པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཡུལ་ལས་འདས། །སྣང་བའི་གཟུགས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཅི་ལའང་མི་དཔྱད་རྟོག་པས་མི་གཟུང་ཞིང་། །སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་བསམ་མེད་མཁའ་འདྲ་ལ། །མ་ཡེངས་མ་བསླད་བཅོས་པ་མེད་པར་གཞག །སྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རིག་པ་མ་ཡེངས་ཞོག །དེ་ལས་སྒོམ་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་འཁུམས། །སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་རྒྱལ་པོར་བདག་སྐྱེས་ཏེ། །དོ་ཧ་དེ་བླངས་ང་རྒྱལ་བཅག་པ་ལས། །སྔོན་ཆད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་འདྲེས་པའི་འཕྲོ་བླངས་ཤིང་། །སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ད་ལྟ་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ རིག་པ་བུ་ཆུང་གི་
དགོངས་པ་རིག་པ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན་ཙནྡན་གོ་གོ་ར་ཤི་ཤའི་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ་སྲས་ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧ་སྟིས་འདི་སྐད་དོ། ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཚིག་དང་ཡི་གེའི་སྒྲ་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཚན་མ་ཅིས་བསླད་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འགྱུར་མེད་དེ། །རྣམ་རྟོག་སྐྱོན་སྤངས་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བཅོས་ངང་དུ་བཞག་པ་ལས། །སྒོམ་ཞེས་གུད་ན་མེད་པར་འཁུམས། །སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ད་ལྟ་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ང་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ ནམ་མཁའ་ཆེའི་དགོངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། མེ་ཏོག་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཚལ་དུ་ནམ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ། སྲས་མོ་སཱ་ར་ནིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། །ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་སྐྱེས་འཇིག་དྲལ་མེད། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས། །བདག་གི་སྒོམ་པ་
འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམ

【汉语翻译】
持明见解和合之歌劝请。
持明见解和合之歌劝请。
此后，持明见解和合之歌劝请是：大鹏鸟的见解，法性界空之歌的禅定，在檀香树的森林中，正午时分。国王达那哈地如是说。 吽。这些不变的短文，必须作为灌顶来诵读。 注释：其法性是：。阿赖耶未作意菩提心。 超离能取所取分别念之境。 显现无色菩提心。 不作任何思量，不为分别念所取，心性自性，无思犹如虚空。 不散乱，不混淆，安住于无造作。 于无可修之大法界中。 莫散乱于无可思之觉性。 从此，收摄至毫无可修之微尘。 我于累世转生为国王。 取此多哈，摧毁我慢之后。 往昔曾发无上菩提心。 取心与法性交融之精髓。 为摧毁如今之幻身。 普贤王如来之心光照耀于我。 额以达 玛 郭 萨 拉 阿 呵。 觉性幼童之
见解，觉性界空之歌的禅定，在檀香郭郭拉西西的园林中，黎明时分，长子拉匝哈地如是说。 吽。 阿赖耶本初未作意，如是法界。 自生智慧犹如虚空，大平等之状态。 超离词语文字之声，普贤王如来。 若心与法性平等无别。 身语意三，无论如何以相玷污。 法性菩提心亦不变异。 舍弃分别念之过患，阿赖耶菩提心。 安住于未作意之状态。 收摄至无有另外之修。 为摧毁如今之幻身。 普贤王如来之心光照耀于我。 额以达 玛 郭 拉 萨 阿 呵。 大虚空之见解。 智慧界空之歌的禅定。 在乌昙婆罗花的园林中，下午时分。 女儿萨拉尼如是说。 吽。 阿赖耶未作意，本初法界。 非由因缘所生，无有坏灭。 自生任运成就之薄伽梵。 超离能取所取一切，金刚萨埵之心。 我的禅修
收摄至无有此外

【英语翻译】
The Song of Encouragement of Vidyadhara's Shared Understanding.
The Song of Encouragement of Vidyadhara's Shared Understanding.
Then, the Song of Encouragement of Vidyadhara's Shared Understanding is: The Great Garuda's understanding, the meditation of the Song of Dharmata Space, in the sandalwood forest, at noon. King Dhana Hati said this: Hūṃ. These unchanging short texts must be read as empowerment. Note: The dharmata of is:. The uncontrived Alaya Bodhicitta. Transcending the realm of grasping and fixation. The formless Bodhicitta of appearance. Not contemplating anything, not grasped by thought, the nature of mind, selfless like space. Without distraction, without confusion, abide without fabrication. In the great Dharmadhatu where there is no meditation. Do not be distracted by the wisdom that cannot be thought of. From that, it shrinks to the point where there is not a single atom to meditate on. I was born as a king through generations. After taking this Doha and breaking my pride. In the past, I generated the supreme Bodhicitta. Taking the essence of the union of mind and dharmata. In order to destroy the illusory aggregates now. The light of the heart of Kuntuzangpo shines on me. Ghita Ma Ko Sa La A Ho. The understanding of the young wisdom,
the meditation of the Song of Wisdom Space, in the garden of Sandalwood Go Gorashishi, at dawn, the eldest son Raja Hati said this: Hūṃ. Alaya, primordially uncontrived, suchness, the Dharmadhatu. Self-born wisdom, like space, in the state of great equanimity. Beyond the sound of words and letters, Samantabhadra. If mind and dharmata are equal and inseparable. Even if body, speech, and mind are defiled by characteristics. The dharmata Bodhicitta is immutable. Abandoning the faults of conceptualization, Alaya Bodhicitta. Abiding in the uncontrived state. It shrinks to the point where there is no separate meditation. In order to destroy the illusory aggregates now. The light of the heart of Kuntuzangpo shines on me. Ghita Ma Ko La Sa A Ho. The understanding of the Great Sky. The meditation of the Song of Wisdom Space. In the garden of Udumbara flowers, in the afternoon. The daughter Sarani said this. Hūṃ. Alaya, uncontrived, primordially the Dharmadhatu. Not born from causes and conditions, without destruction. The Bhagavan who is self-born and spontaneously accomplished. Transcending all grasping and fixation, the heart of Vajrasattva. My meditation
shrinks to the point where there is nothing else.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས། །སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ད་ལྟ་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་བདག་ལ་བབས། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ ཐིག་ལེ་དྲུག་པའི་དགོངས་པ། བདེ་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། མཐའ་དང་དབུས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐུགས། །སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམ་པར་དག་བྱས་ནས། །མ་བཅོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བཙལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྒོམ་པའི་མཆོག །རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མ་བཅོས་ན། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་མཆོག་གཞན་མེད་དེ། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཉིད། །དཔག་ཅིང་གཞལ་ཡང་འདི་ལས་མེད་པར་མཇལ། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི་བསྙིལ་ནས། །ཀུན་བཟང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཆི། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿརྩལ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ། བྱང་སེམས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། སྐྱ་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་ཙམ་ན། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཡེ་ནས་ལྷུན་
གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་། །གསལ་ལ་མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མི་འགྱུར་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །རིག་པ་མི་འགྱུར་མ་བསླད་མཉམ་བཞག་ན། །ཅི་ལའང་མི་གནས་གང་ལའང་མི་སེམས་པ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྨད་བྱུང་སེམས་ཉིད་འདི། །རྣ་བས་ཉན་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཀུན་གཞི་མི་འགྱུར་དབྱིངས་ཆེན་ལ། །རིག་པ་མི་འགྱུར་མ་ཡེངས་གཞག །སྒོམ་པ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། ཁམས་གསུམ་རང་སར་གྲོལ་བས་བཙལ་ཞིང་བསྒྲུབ་མི་དགོས། །རེ་ཞིང་དོགས་པ་མེད་པས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ སེམས་སྒོམ་གྱི་དགོངས་པ། དབྱིངས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། རྒྱན་ཆགས་དཔལ་གྱི་རིའི་ནགས་སུ་སྐྱ་རེངས་གསུམ་པ་ཤར་ཙམ་ན། ནཱ་གཱརྫུ་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དབྱིངས་ཆེན་ལ། །རིག་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དུར་བཏབ་ནས། །དབྱིངས་ཉིད་མི་འགྱུར་རིག་པ་མི་བསླད་དེ། །མ་ཡེངས་མི་འགྱུར་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ། །མ་ཡེངས་མ་བཅོས་ཡོངས་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས། །སྒོམ་པ་མིང་དུ་བཏགས་པ་གུད་ན་
མེད་པར་འཁུམས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི། །དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཆི། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ རྨད་བྱུང་གི་དགོངས་པ། འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། དམར་རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན་རྒྱ་མཚོའི་

【汉语翻译】
萨！为了现在摧毁幻化的蕴，普贤心意之大宝降临于我。吉他玛果拉吼！（藏文：གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。六界明点的密意，安乐空乐涌动之歌的禅定。当第一道曙光升起时，在海洋深处，龙王如此说道：吽！无边无际如虚空般的心意，言语思虑无法触及的法身。使有情众生完全清净，未造作完全清净的阿赖耶识菩提心。不寻觅，平等安住，是禅定的至高。觉性若不造作于法界中，就没有其他解脱的至高之道。三时善逝的密意，无论如何衡量也无法超越此。摧毁我这有实体的蕴，前往普贤无别的境地。吉他玛果拉萨阿吼！（藏文：གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。大力的密意，菩提心空乐涌动之歌的禅定。当第二道曙光升起时，在海洋的岛屿上，狗王咕咕拉匝如此说道：吽！本自任运，普贤的状态。明 clarity 晰而不分别，离戏的菩提心。从不变、无所缘的法界本身中，觉性不变，不染污地安住时，不住于任何事物，不思任何事物。这是至极秘密、奇妙的心性，没有听闻等行为的对境。阿赖耶识不变的大界中，觉性不变，不散乱地安住。除此之外没有其他的禅定。三界于自性中解脱，因此无需寻找和修持。没有希求和疑虑，因此自身即是佛。吉他玛果拉吼！（藏文：གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。心禅定的密意，法界空乐涌动之歌的禅定。在装饰庄严吉祥山的山林中，当第三道曙光升起时，龙树如此说道：吽！一切显现本自于大界中，觉性安葬于无有迁变的坟墓中。法界本身不变，觉性不染污，不散乱，不变，如虚空般清净。不散乱，不造作，完全的光明中，名为禅定的事物并不存在于其他地方。摧毁我这有实体的蕴，前往无别的境地。吉他玛果拉萨吼！（藏文：གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。奇妙的密意，五大智慧空乐涌动之歌的禅定。当第一道红光升起时，在海洋的

【英语翻译】
Sa! For the sake of destroying the illusory aggregates now, the great treasure of Kuntuzangpo's mind has descended upon me. Gita Ma Ko La Ho! (Tibetan: གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). The intention of the six spheres, the meditation of the song of bliss and emptiness surging forth. As the first light of dawn rises, in the depths of the ocean, the Naga King speaks thus: Hum! A mind like the sky, without beginning or end, the Dharmakaya beyond words and thoughts. Having completely purified sentient beings, the unconditioned, completely pure Alaya consciousness, Bodhicitta. Not seeking, abiding equally, is the supreme of meditation. If awareness is not fabricated in the Dharmadhatu, then there is no other supreme path to liberation. The intention of the Sugatas of the three times, no matter how much one measures, one sees that there is nothing beyond this. Destroying this substantial aggregate of mine, I go to the realm of Kuntuzangpo, without differentiation. Gita Ma Ko La Sa Ah Ho! (Tibetan: གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). The intention of great power, the meditation of the song of Bodhicitta's surging emptiness. As the second light of dawn rises, on the island of the ocean, the dog king Kukuraja speaks thus: Hum! Primordially spontaneously accomplished, the state of Kuntuzangpo. Clear and non-conceptual, the Bodhicitta free from elaboration. From the unchanging, unobjectified Dharmadhatu itself, when awareness abides unchangeably, uncorrupted, not dwelling on anything, not thinking of anything. This supremely secret, wondrous mind-essence, there is no object of action such as listening with the ears. In the great sphere of the unchanging Alaya, awareness abides unchangeably, without distraction. There is no other meditation than this. The three realms are liberated in their own nature, so there is no need to seek and practice. Without hope and doubt, therefore oneself is a Buddha. Gita Ma Ko La Ho! (Tibetan: གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). The intention of mind meditation, the meditation of the song of emptiness surging forth from the Dharmadhatu. In the forest of the adorned, glorious mountain, as the third light of dawn rises, Nagarjuna speaks thus: Hum! All appearances are primordially in the great sphere, awareness is buried in the tomb of immutability. The Dharmadhatu itself is unchanging, awareness is uncorrupted, undistracted, unchanging, pure like the sky. Undistracted, unconditioned, in the complete clear light, the thing called meditation does not exist elsewhere. Destroying this substantial aggregate of mine, I go to the realm of non-duality. Gita Ma Ko La Sa Ho! (Tibetan: གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). The intention of the wondrous, the meditation of the song of the five elements, wisdom, and emptiness surging forth. As the first red light rises, in the ocean

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འགྲམ་དུ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །མ་བཅོས་རང་བཞིན་གསལ་བས་མཁའ་ལྟར་དག །འགྲོ་བའི་གཟུང་འཛིན་སྲེག་པས་མེ་ལྟར་གནས། །དམིགས་མེད་གདོད་ནས་དག་པས་རླུང་ལྟར་གནས། །གཟུང་འཛིན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་ཆུ་ལྟར་གནས། །ཅིས་ཀྱང་བསྐྱོད་མེད་སྲ་བས་ས་ལྟར་གནས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གདོད་ནས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡེངས་གནས་པ་ལས། །སྒོམ་པ་འདི་ལས་གུད་ན་མེད་པར་རྟོགས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི། །དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཆི། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དགོངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། དམར་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་ཙམ་ན། གནོད་སྦྱིན་མོ་བྱང་ཆུབ་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་
སེམས་ལ་བླང་ཞིང་བལྟར་མེད་དེ། །བལྟ་བའི་གཟུགས་མེད་ཡོངས་ལ་གསལ་བར་སྣང་། །ཅིས་ཀྱང་བཅོས་སུ་མེད་ལ་བསླད་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ལའང་མི་གནས་ཏེ། །རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཇི་ལྟར་བསླད་ཀྱང་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད། །དབྱིངས་ཉིད་རིག་པས་མི་བཙལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་མཁའ་ལྟར་དག་པ་སྟེ། །མ་བཅོས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས། །སྒོམ་པ་འདི་ལས་མེད་པར་བདག་གིས་རྟོགས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི་བསྙིལ་ནས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ། རྩོལ་མེད་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཤིང་ནལ་བྱི་ས་ལའི་རྩར་དམར་རེངས་གསུམ་པ་ཤར་ཙམ་ན། སྨད་འཚོང་མ་བུདྡྷ་མ་ཏིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཨེ་མ་ཧོཿ ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་དུ་མེད། །བཙལ་ཞིང་གཉེན་པོས་བཅོས་སུ་མེད། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ལོགས་ན་མེད། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་བཅོས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །གདོད་ནས་མ་བཙལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཏིང་འཛིན་མ་བསྒོམ་ངང་
གིས་གསལ་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི་བསྙིལ་ནས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྤྱི་གཅོད་ཀྱི་དགོངས་པ། གསང་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་རྩ་བར་སྲོད་ཐུན་ལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་ཡངས་པའི་དབྱེ་ཐང་ལ། །རང་རིག་དག་

【汉语翻译】
在旁边，老狗王这样说： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法界菩提心是五大，无造作自性明，如虚空般清净。 行者的所取能取焚烧，如火般安住。 无缘故本初清净，如风般安住。 所取能取无有缺失，如水般安住。 无论如何不动摇坚固，如地般安住。 五大本即是法性菩提心。 在本初清净如同虚空之中，不作意不散乱安住，了悟到没有比这更好的禅修。 我的粗重身体，趋向无分别之地。 གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ 如意宝的见解，成就自然解脱之歌的禅定。 第二个红色僵尸出现时，夜叉女菩提这样说： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法性菩提
心不可取也不可观，观待的无形在一切处显现。 无论如何不可改造也不可玷污。 心的自性不住于任何事物，觉性是菩提心的自性，无论如何玷污也不会从法界中改变。 法界不可用觉性寻找，心如虚空般清净，从无造作自性中，我了悟到没有比这更好的禅修。 我的粗重身体倒下，普贤的意之光芒照耀我。 གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ 顶峰生起的见解，无勤自然解脱之歌的禅定。 在那拉比萨拉树旁，第三个红色僵尸出现时，妓女佛母这样说： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）唉玛吙！法性菩提心不可考察也不可分析，不可寻找也不可用对治改造。 心外没有佛，寻找也找不到，心外没有佛。 心的自性是无造作的佛，在本初未寻找的菩提心髓中，不修禅定自然显现，确信没有比这更好的佛之见解。 我的粗重身体倒下，普贤的意之光芒照耀我。 གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ 普遍断除的见解，秘密自然解脱之歌的禅定。 在榕树下，黄昏时，老文殊亲友这样说： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）在阿赖耶广阔的空地上，自明清净

【英语翻译】
Beside, the old dog king said this: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) The Dharmadhatu Bodhicitta is the five elements, unmade, its nature clear, pure like the sky. The grasped and grasper of beings are burned, abiding like fire. Without object, primordially pure, abiding like wind. The grasped and grasper are without fault, abiding like water. In any case, unmoving and solid, abiding like earth. The five elements themselves are the Dharmata Bodhicitta from the beginning. In that which is primordially pure like the sky, without object, abiding without distraction, realizing that there is no meditation better than this. This, my coarse body, goes to the land of non-differentiation. Ghi ta ma ko la sa a hoḥ. The view of the wish-fulfilling jewel, the Samadhi of the song of spontaneous liberation. When the second red zombie appeared, the Yakshini Bodhi said this: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Dharmata Bodhi
citta cannot be taken or viewed, the formless of viewing appears clearly everywhere. In any case, it cannot be modified or defiled. The nature of mind does not abide in anything, the nature of awareness is the nature of Bodhicitta, no matter how defiled, it does not change from the Dharmadhatu. The Dharmadhatu cannot be sought with awareness, the mind itself is pure like the sky, from the unmade nature, I realize that there is no meditation better than this. This, my coarse body falls, the light of Samantabhadra's mind shines on me. Ghi ta ma ko la sa a hoḥ. The view of the arising of the peak, the Samadhi of the song of effortless spontaneous liberation. Beside the Nala Bisha tree, when the third red zombie appeared, the prostitute Buddha Mati said this: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Emaho! Dharmata Bodhicitta cannot be examined or analyzed, it cannot be sought or modified with antidotes. There is no Buddha apart from the mind, it cannot be found by searching, there is no Buddha apart from the mind. The nature of mind is the unmade Buddha, in the Bodhicitta essence that has not been sought from the beginning, without meditating on Samadhi, it naturally appears, convinced that there is no better view of the Buddha than this. This, my coarse body falls, the light of Samantabhadra's mind shines on me. Ghi ta ma ko la sa a hoḥ. The view of universal cutting, the Samadhi of the song of secret spontaneous liberation. Under the Nyagrodha tree, at dusk, the old Manjushri friend said this: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) In the vast open space of the Alaya, self-awareness is pure.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཀློང་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་རང་ལ་ཤར། །ཤར་བའི་དུས་ན་ནུབ་པ་མེད། །ཤར་ནས་མ་བཅོས་གསལ་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་སྔ་ཕྱི་གསུམ། །གང་དུ་བཙལ་ཡང་རྙེད་མཐའ་མེད། །ཀུན་གཞི་ཡངས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཉི་ཤར་བ། །མ་བཅོས་ནུབ་པ་མེད་པ་ལས། །སྒོམ་དུ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །མྱོང་ན་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱོང་། །བལྟ་ན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྟོས། །པདྨ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་དགོངས་པ། ནམ་མཁའ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལ། ཐོ་རེངས་ཁར་ཨཱརྻ་པ་ལོས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཀློང་། །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ལ་གསལ་
བར་གནས། །གདོད་ནས་དག་པས་ནམ་མཁའི་ཀློང་འདྲ་ལས། །རྣམ་རྟོག་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ཤར་བ། །སྐྱེ་འགག་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད་པར་མཇལ། །ཟ་ན་སེམས་ཉིད་བདུད་རྩི་ཟོ། །གྱོན་ན་ཆོས་ཉིད་གོས་སུ་གྱོན། ཨེ་མ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ བདེ་བ་ཕྲ་བཀོད་ཀྱི་དགོངས་པ། ཕྲིན་ལས་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ནམ་གུང་ཡོལ་ལ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་དྷ་ཧེས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལས། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ལོགས་ན་མེད། །སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལས། །རིག་པ་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་དབྱིངས་དོན་དམ་མི་བརྗོད་གསལ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་མོ་ལས། །རིག་པ་མི་འགྱུར་གདོད་ནས་གསལ་བར་ཤར། །ཀུན་གཞི་གཏན་ནས་སྦྱོང་བའི་ཉི་ཆེན་པོ། །མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཡངས་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག་པས་སྦྱང་དུ་མེད་པ་ལ། །རིག་པ་མི་འགྱུར་གདོད་ནས་གསལ་བར་ཤར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་མ་བསླད་གསལ་བར་གནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་
དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད་པར་མཇལ། །ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་། །ཀརྨཱཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ། རང་བྱུང་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ནྱ་གྲོ་དྷའི་དགོན་པར་སྲོད་ཡོལ་གྱི་དུས་སུ། དྲང་སྲོང་བྷི་ཤྭ་ཏིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། མ་བཅོས་མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་ཀུན་འཕྱོ་བས། །གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་ནི་མི་བསྐྱོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ། །མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་སྒྱུ་མས་ཅི་བསླད་ཀྱང་། །རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །ཆོས་དབྱིངས

【汉语翻译】
于空性之中，智慧之日自生。生起之时，永不消逝。生起后，于无造作之光明中，佛法自性，前、后、中，无论于何处寻觅，皆无寻得之尽头。于广大之阿赖耶识法性中，觉性法身之日升起。于无造作、不灭之中，思忖除此之外别无禅修。若品尝，则品尝心之甘露。若观视，则观视觉性之智慧。班玛 咕啦 夏 阿 霍！总纲之意。虚空界解脱之歌之禅定。于如意树之荫下，黎明时分，圣天说道： 吽！菩提心乃如虚空般之界。光明而无分别之智慧，无有内外，于一切处皆明亮安住。本初清净，如虚空之界般，分别念，分别之智慧显现生起。生灭无别，无有自性之中，得见佛陀之意，除此之外别无他见。若食，则食心性之甘露。若穿，则穿法性为衣。诶玛 咕啦 夏 阿 霍！安乐细布之意。事业界解脱之歌之禅定。于珍宝洲，午后时分，邬金之堪布达嘿说道： 吽！心性即是佛陀，除心之外，别无佛陀。心性本即是佛陀，觉性不变，无有自性。甚深之法界，胜义不可言说之光明。如大海般，于甚深之法界中，觉性不变，本初显明生起。阿赖耶识彻底清净之大日，如虚空般清净，广大而遍布。法性本初清净，无可清净，觉性不变，本初显明生起。未被颠倒错乱所染污，光明安住。得见善逝之意，除此之外别无他见。于法性大虚空中，瑜伽觉性之大鹏翱翔。噶玛 咕啦 夏 阿 霍！命轮之意。自生界解脱之歌之禅定。于榕树之寺庙，黄昏时分，仙人比湿瓦提说道： 吽！无造作之虚空中，星辰皆飞舞，本初清净之虚空不可动摇。菩提心如虚空般清净，无论被表相之分别念以幻象如何迷惑，然清净之心性，于法界中无有迁变。法界

【英语翻译】
From the expanse of emptiness, the sun of wisdom dawns on its own. At the time of dawning, there is no setting. Having dawned, in the unmade clarity, the Buddha-nature, the three times, wherever sought, there is no end to finding. From the Dharma-nature of the vast Alaya, the awareness, the Dharma-body's sun, arises. From the unmade, unceasing, it is concluded that there is no meditation other than this. If you taste, taste the nectar of the mind. If you look, look at the wisdom of awareness. Padma Kola Sha Ah Ho! The meaning of the general agreement. The contemplation of the song of liberation in the space of the sky. In the shade of the wish-fulfilling tree, at dawn, Arya Pala said this: Hūṃ! The Bodhicitta is like the expanse of the sky. The wisdom that is clear and without thought is clear in all places, without inside or outside. Primordially pure, like the expanse of the sky, the wisdom of conceptual thought arises manifestly. In the absence of birth and death, without self-nature, the Buddha's intention is seen, and there is no other view than this. If you eat, eat the nectar of mind itself. If you wear, wear Dharma-nature as clothing. Ema Kola Sha Ah Ho! The meaning of subtle bliss. The contemplation of the song of liberation in action. In the jewel island, after noon, the Abbot of Oddiyana, Dhahe, said this: Hūṃ! Mind itself is the Buddha, there is no Buddha apart from mind. Mind itself is primordially the Buddha, this unchanging awareness, without self-nature, is the profound Dharma-dhatu, the ultimate, inexpressible clarity. Like the great ocean, in the profound Dharma-dhatu, unchanging awareness arises primordially clear. The great sun that completely purifies the Alaya, pure as the sky, vast and pervasive. Dharma-nature is primordially pure, there is nothing to purify, unchanging awareness arises primordially clear. Unstained by perversion, it abides clearly. The intention of the Sugata is seen, and there is no other view than this. In the great sky of Dharma-nature, the great Garuḍa of yogic awareness soars. Karma Kola Sha Ah Ho! The meaning of the wheel of life. The contemplation of the song of self-arising liberation. In the Nyagrodha monastery, at dusk, the sage Bhishvati said this: Hūṃ! In the unmade sky, all the planets and stars flutter, but the primordially pure sky is immovable. Bodhicitta is pure like the sky, but no matter how the conceptual thoughts of signs delude with illusion, the perfectly pure mind itself does not change in the Dharma-dhatu. Dharma-dhatu

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དུར་བཏབ་པས། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་ཤར། །ཤར་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་མ་ཡེངས་ལས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཆེན་གྱིས། །རྣམ་རྟོག་རྡུལ་ཕྲན་མེད་པར་ཕྱགས། །ཨ་ཀ་ཤ་ཀོ་ལ་མ་དྷཱ་ཨ་ཧོཿ རིན་ཆེན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དགོངས་པ། སྐྱེ་མེད་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། རྒྱལ་བའི་དགོན་གནས་སུ་ནམ་སྨད་ལ་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་བཱིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་
ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ཏེ། །ཨ་ཡི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དངོས་པོ་མེད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཨ་ཡིན་ཏེ། །བདེན་གཉིས་ལ་སོགས་སྣང་སྲིད་ཅིར་སྣང་ཡང་། །ཨ་ཡི་དངོས་གཞི་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཕོ་འགྱུར་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །ཨ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བཅོས་མ་ཡེངས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས། །བདག་གི་སྒོམ་པ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །ཆོས་ཉིད་དབྱེ་ཐང་ཆེན་པོ་ལ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟ་ཕོ་རྒྱུག །ཀ་པ་ལ་ཀ་མ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། མན་ངག་ཡེ་ཤེས་འཁྱིལ་བ་ལས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས།། ༡༥༽སྐྱེ་མེད་རང་རིག་གི་དགོངས་པ། ཆོས་སྐུ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཙནྡན་སྡོང་པོའི་རྩར་གུང་ཐུན་ལ། ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་མཛད་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཁའ་དང་འདྲ་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སྣང་། །སྣང་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་སྟེ། །སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་སྣང་བ། །བསམ་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་ལ། །སྟོར་བྲལ་མེད་པར་མ་ཡེངས་ཞོག །ཆོས་ཉིད་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ནད་པ་གསོ། །
ཀ་ལ་པ་ཀོ་ཤ་ཨ་ཧོཿ བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དགོངས་པ། སྐུ་གསུམ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་ཡོན་དུ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དེ་བ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་རྣམས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་ཡེངས་མཉམ་བཞག་པས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ལས་མེད་པར་རྟོགས། །ལུས་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་མི་གཙང་སྟེ། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤར། །ཙནྡྲ་དེ་ཝ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། བླང་དོར་མེད་ཅིང་མཉམ་པའི་ངང་དུ་ག

【汉语翻译】
广大坛城中，将觉性智慧埋藏，光明坛城显现光明。显现之义莫散乱，诸佛无他胜妙意。觉性智慧如猛风，吹拂散尽诸妄念。阿嘎夏 郭拉 玛达 阿伙（藏文：ཨ་ཀ་ཤ་ཀོ་ལ་མ་དྷཱ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。珍宝总集之密意，无生界中顿现歌之三摩地。于王之寺院，傍晚时分，公主郭玛德瓦如是唱道： 吽！ 诸佛之心性即是字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿之自性本无物。一切善逝之生处即是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），二谛等一切显现，然阿之本体本即菩提心。无有迁变与离合之佛陀，于言思超绝之菩提界中，如阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）般无生之觉性菩提心。不作不散，安住于平等中，我之修法唯此而已。法性广大空地上，觉性智慧骏马驰。嘎巴拉 嘎玛巴夏 阿伙（藏文：ཀ་པ་ལ་ཀ་མ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。颅碗之口诀： 从诀窍智慧盘旋中，于无二智慧中成一味。 15）无生自明之密意，法身界中顿现歌之三摩地。旃檀树旁正午时，喀且国王饶囊匝如是唱道： 吽！ 菩提心本即法身，如虚空般周遍显现。然显现即是空性，空性之神变，无有丝毫可思议，莫散乱，无有失坏。以法性心之甘露，疗愈三界轮回之病患。 嘎拉巴 郭夏 阿伙（藏文：ཀ་ལ་པ་ཀོ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。无量安乐之密意，三身界中顿现歌之三摩地。于吉祥城中黄昏时分，国王德瓦ra匝如是唱道： 吽！ 显有诸法现前证悟者，当如是如实修习之。一切显有本即普贤王，于无生性中不散乱而安住，了知修习唯此而已。身乃幻化不净之蕴，心乃显现广大之智慧。赞扎 德瓦 郭萨拉 阿伙（藏文：ཙནྡྲ་དེ་ཝ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。颅碗之口诀： 从名为法性如虚空般广大之诀窍中，于无取舍平等之性中

【英语翻译】
In the vast mandala, when awareness and wisdom are buried, the clear mandala dawns clearly. Do not be distracted from the meaning of that dawning. The Buddhas have no other intention than this. With the great wind of awareness and wisdom, sweep away the dust of conceptual thoughts. Aka Sha Kola Madha Ah Ho. The intention of the precious collection, the Samadhi of the song that bursts forth in the unborn realm. In the royal monastery, in the late afternoon, Princess Goma Devi sang these words: Hum! The mind of all Buddhas is the letter A. The nature of A is originally without substance. The source of all Sugatas is A. Whatever appears in existence, including the two truths, the essence of A is originally Bodhicitta. The Buddha, who is without change, separation, or union, in the realm of Bodhi, which is beyond words and thoughts, the awareness Bodhicitta, which is unborn like A. Without fabrication, without distraction, abiding in equanimity, I am content that there is no other meditation than this. On the great expanse of Dharmata, the stallion of awareness and wisdom runs. Kapala Kamapasha Ah Ho. The spout is: From the swirling of the wisdom of the secret instructions, in the state of non-dual wisdom, it becomes one taste. 15) The intention of unborn self-awareness, the Samadhi of the song that bursts forth in the Dharmakaya realm. At noon by the sandalwood tree, the Kashmiri King Rabnangdze sang these words: Hum! Bodhicitta is originally the Dharmakaya. Like the sky, it appears to pervade all. But appearance itself is emptiness. Whatever appears as the magic of emptiness, without even a speck of thought, without loss or separation, do not be distracted. With the nectar of the Dharmata mind, heal the sick of the three realms of samsara. Kalapa Kosha Ah Ho. The intention of vast bliss, the Samadhi of the song that bursts forth in the realm of the three Kayas. In the city of Palyon, at dusk, King Devaraja sang these words: Hum! Those who directly realize the phenomena of existence, should meditate on this as the true nature. All of existence is originally Samantabhadra. By abiding without distraction in the unborn state, realize that there is no other meditation than this. The body is an impure collection of illusions, the mind dawns as great wisdom. Chandra Deva Kosala Ah Ho. The spout is: From the secret instruction called Dharmata, vast like the sky, in the state of equality without acceptance or rejection.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སལ།། ༡༧༽ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ། གྲོལ་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ། དྷརྨ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་མཛོད་ཆེན་ལས། །གང་ལྟར་བཏགས་ཤིང་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན། །འབྱུང་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་པ་དེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སེམས་ལ་གནས། །རིག་པའི་དབྱིངས་ལ་མ་བསླད་པས། །བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་འདི་ལས་མེད། །ཀྱེ་མ་མ་རྟོགས་སྙིང་རེ་རྗེ། །བདག་ཉིད་རང་སར་གྲོལ་བ་ཨ་ལ་ལ། །དྷོ་
ཧ་ཀོ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་དགོངས་པ། ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། དབེན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བུདྡྷ་གུཔྟས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །གསལ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ། །མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བསླད་དེ། །རྣམ་རྟོག་རང་བྱུང་རང་ཞིར་གནས་པ་ལས། །གཉེན་པོས་སྒོམ་དུ་མེད་པར་འཁུམས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་མ་བལྟས་ན། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མས་གོས་ཏ་རེ། །པྲཛྙཱ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ ༈ བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་མངོན་གྱུར་ཚེ༔ རྟོགས་པ་མགུར་དུ་བཞེངས་པ་ནི༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཡར་ཀླུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ནས༔ ང་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟེ༔ མ་བཅོས་རང་གསལ་ངང་དུ་གནས༔ མ་ནོར་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང༔ བརྗོད་མེད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ བསམ་འདས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་གསལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྣང༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པའི་ཚེ༔ སྒོམ་
པ་ཐབས་ཤེས་སྒྲོ་གཤོག་བརྒྱང༔ སྤྱོད་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ངང་ལ་འགྲོ༔ འབྲས་བུའི་ཕ་མཐར་བསྙེགས་པའི་ཚེ༔ གཞན་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་ཙ་ན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕུགས་ཐག་ཆོད༔ ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད་པ་དེ༔ ལུང་དང་རིགས་པས་བསྒྲུབ་མེད་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་འབྲས་བུར་སྨིན༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ལ་བཟླས་ཏེ༔ རང་རིག་རྩལ་དུ་ཤན་ཡང་འབྱེད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་རྫོགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་ནས༔ ཁྲི་སྲོང་རྗེ་ཡིས་འདི་སྐད་བཞེངས༔ ང་ནི་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདི༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་

【汉语翻译】
礼！17）虚空王之意。解脱空隆多之歌的禅定。在花苑中，当夜色渐浓时，达摩拉匝如此说道： 吼！心之自性本为大宝藏，无论如何假立，无论如何显现的一切，生起融入一切本为普贤王。如是不二之觉性，安住于普贤王之心。觉性之界未被玷污，因此没有比这更重要的禅修和念诵。唉呀，不证悟真可怜。自性于自身解脱，啊啦啦！多
哈 阔 巴 夏 阿 吼！至尊圣者之意。智慧空隆多之歌的禅定。在寂静之处，佛密如此说道： 吽！诸法无造作菩提心，本为普贤王。光明且不变异之菩提心，未被相之分别念所染污，分别念自生自灭，从中，无需对治而收摄。若不观心之明镜，分别念将被垢染所污。般若 阔 萨 啦 阿 吼！所有藏地持明者，当其证悟心髓修持时，所唱证悟之歌为：大译师毗卢遮那于雅砻（今山南地区）水晶岩洞中，我乃毗卢遮那，处于无造作自明之状态。无错谬，无所缘，不可言说之觉性通透。超越思虑，心之垢染清净，自生智慧之本体。自明自性任运成就，一切显现皆为法身之庄严。慈悲化身种种显现，一切皆圆满于阿赖耶之界。当断除见解之天际时，禅修以方便智慧伸展羽翼。当进入行持之道时，于无希冀无畏惧之状态中行走。当趋近果之彼岸时，证悟无他之佛陀。当从禅修之盒中解脱时，见解之王彻底决断。此无路可走之道，因无须以教理和理证来证明，于地基之上成熟为果。于法性界中念诵，自明之力量亦显现。界与觉性无二无别，圆满于唯一明点之状态中。于桑耶寺（今西藏山南地区扎囊县境内）顶端之殿堂中，赤松杰如此唱道：我乃赤松德赞，此心性自生智慧，于任何事物皆不执著。

【英语翻译】
Salutations! 17) The Thought of the King of Space. The Meditation of the Song of Liberation, Klongdol. In a garden of flowers, as the night deepens, Dharma Raja spoke thus: Ho! The nature of mind is inherently a great treasury, Whatever is imputed and whatever appears, All arising and dissolving is inherently Samantabhadra. Thus, this non-dual awareness, Abides in the mind of Samantabhadra. Since the realm of awareness is not defiled, There is no meditation or recitation more important than this. Alas, how pitiful is non-realization. Self-nature is liberated in itself, alala! Dho
Ha Ko Pa Sha Ah Ho! The Thought of the Noble Lord. The Meditation of the Song of Wisdom, Klongdol. In a solitary place, Buddha Gupta spoke thus: Hum! All phenomena are uncreated Bodhicitta, Inherently Samantabhadra. That clear and unchanging Bodhicitta, Is not defiled by conceptual appearances, Conceptual thoughts arise and subside on their own, From which, there is no need to counteract and gather. If you do not look at the mirror of the mind, Conceptual thoughts will be stained by defilements. Prajna Ko Sa La Ah Ho! When all the Tibetan Vidyadharas, Manifest the essence of their practice, The song of realization they sing is: The great translator Vairochana, From the crystal cave of Yarlung (now Shannan area), I am Vairochana, abiding in an uncreated, self-luminous state. Without error, without object, The inexpressible awareness is transparent. Beyond thought, the defilements of the mind are purified, The essence of self-born wisdom. Self-luminous, self-nature spontaneously accomplished, Whatever appears arises as the adornment of the Dharmakaya. Compassionate manifestations appear in various forms, All are perfected in the realm of the Alaya. When cutting through the sky of view, Meditation stretches its wings of skillful means and wisdom. When entering the path of conduct, One walks in a state of no hope and no fear. When approaching the far shore of the fruit, Realize the Buddha who is none other. When liberated from the box of meditation, The king of view makes a thorough decision. This path where there is no path to tread, Because it does not need to be proven by scripture and reason, Matures into fruit on the ground. Reciting in the realm of Dharmata, The power of self-awareness also manifests. Realm and awareness are inseparable, Perfected in the state of a single bindu. From the central chamber at the top of Samye Monastery (now Zha'nang County, Shannan area, Tibet), Trisong Jetsen sang thus: I am Trisong Detsen, this mind-nature, self-born wisdom, does not cling to anything.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅིར་ཡང་གསལ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་གཉིས་བྲལ༔ ཏི་སྒྲོ་བྲག་གི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སེམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བལྟ་བྱ་བྲལ༔ ཁོ་མོའི་རྟོགས་པ་དེ་ཙམ་མོ༔ ཡེ་སངས་གཙུག་དུམ་འབར་བ་རུ༔ རྐྱལ་མོ་
གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡིས༔ སེམས་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ནུབ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་འདི༔ བཻ་རོ་ཙཱ་ནའི་བཀའ་དྲིན་ལགས༔ དེ་ནས་ཤྲཱི་སིང་ཧའི་དབང་བསྐུར་ཞང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། འདི་དག་ལས་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་སྐབས་གཞུང་གི་མངོན་རྟོགས་དང་བསྟུན་ནས་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་ཁྲི་སྲོང་གཡུ་སྒྲ་བཅས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་ལྷ་སོ་སོར་འདུག མཆན་
རིག་འཛིན་དགོངས་མཉམ་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བ།

【汉语翻译】
一切皆明晰，见之王离二边，在提索岩石的集会所，智慧空行母措嘉（措嘉佛母）以轮回涅槃周遍之心，融入大乐之中，法性界中无所观，我的证悟仅此而已。在耶桑祖敦巴瓦处，卡摩（名）玉扎宁布以，心外无佛，分别念消融于法界之中，此界智无别之圆满，乃毗卢遮那之恩德。此后唱熙日森哈灌顶香多杰之歌。这些之外，外转上师修法灌顶时，依据仪轨之现观，龙王觉波赤松玉扎等的龙众各自为本尊。注：以持明者意合之歌劝请。

【英语翻译】
Everything is clear. The king of seeing is free from the two extremes. In the assembly hall of Ti-sgro Rock, Yeshe Tsogyal (Wisdom Dakini Tsogyal) with the mind pervading samsara and nirvana, dissolves into great bliss. In the realm of Dharmata, there is nothing to be seen. That is all my realization. At Yesang Tsukdum Barwa, Kyalmo Yudra Nyingpo with, there is no Buddha other than the mind. Discursive thoughts dissolve into the realm of Dharmadhatu. This perfection of indivisible realm and wisdom is the kindness of Vairochana. Then, sing the song of Shri Singha's empowerment, Zhang Dorje. Apart from these, during the outer circumambulation of the Guru's practice empowerment, according to the visualization of the ritual, the Nagas such as Naga King Jokpo Trisong Yudra, etc., each of the Nagas are deities. Note: Encouraged by the song of the Vidyadharas' shared intention.

============================================================

